О превратностях перевода
Недавно читала с дочкой стихотворение, переведенное с английского языка Маршаком, «Старуха, дверь закрой!». И решила найти оригинал. Моему удивлению не было предела, когда я внимательно прочитала текст на английском языке. Маршак достаточно много изменил и привнес в свой вариант.
Итак, краткое содержание стихотворения на русском языке.
Старуха готовит ужин, вдруг входная дверь распахнулась из-за ветра, и ни старуха, ни старик не хотят ее закрывать. Они договорились играть в молчанку, а проигравшему придется закрыть дверь. Ночью в открытую дверь вошли воры. Ни старуха, ни старик не проронили ни слова, пока воры брали вещи. Но старуха не смогла стерпеть, когда воры сказали, что ее пирог сырой, и ей пришлось закрыть дверь.
Полный текст стихотворения можно почитать, нажав на плюсик.
А как же события разворачиваются в английской версии «Get Up and Bar the Door»?
Во-первых, речь идет не о старухе со стариком, а о хозяине с хозяйкой. Жена готовила колбасу (white pudding — ливерная колбаса, black pudding — кровяная колбаса), а не пироги. Но самое интересное началось с приходом воров. Их колбаса на вкус вполне устроила, но они решили обрить бороду хозяина ножом, а вместо воды использовать горячую подливу от колбасы, и поцеловать хозяйку. Тут, конечно, муж не выдержал и стал возражать. А жена ему и говорит: «Муж, ты сказал первое слово, а теперь вставай и дверь закрывай».
Нажмите на плюсик и читайте полный текст стихотворения.
Кроме того, есть еще несколько версий этого произведения. Но во всех вариантах дверь закрыл хозяин.
Вот как эта шотландская баллада должна исполняться: