Practise your prepositions

Упражнения на вставку на CoreApp
Наборы карточек на Quizlet
Игры на WordWall
Инфинитив или герундий: сложности
В составном глагольном сказуемом (сказуемом, состоящем из двух или более глаголов) форма второго глагола зависит от первого.
Второй глагол может быть в форме инфинитива (to do) с или без частицы to или в форме герундия (doing).
Например, после следующих глаголов и выражений необходимо использовать инфинитив с частицей to: agree, appear, afford, decide, expect, happen, learn, manage, fail, offer, plan, pretend, promise, refuse, seem, teach, tend, threaten, want, would like, can’t wait, be able, have и др.
А эти глаголы требуют после себя инфинитива без частицы to: can, could, may, might, must, should, had better, would rather и др.
Герундий употребляется после: admit, avoid, can’t help, can’t stand, carry on, deny, enjoy, fancy, finish, give up, keep on, imagine, involve, mind, miss, postpone, practice, risk, suggest.
После некоторых глаголов возможен и инфинитив и герундий без разницы в значении (continue to do / doing, begin to do / doing, start to do / doing, finish to do / doing).
После других глаголов выбор формы влияет на смысл предложения. Подробнее о таких глаголах в таблице.

Lesson plan: Playing Musical Instruments

How playing an instrument benefits your brain (4:45 min.)
In the video “How playing an instrument benefits your brain” Anita Collins explains the fireworks that go off in musicians’ brains when they play, and examines some of the long-term positive effects of this mental workout.
Before you listen
Study the following glossary before you watch the video (click on the word GLOSSARY):
Do you play a musical instrument? What instrument do you play? Do you think it has influenced your brain in any way?
Watch the video
Now watch the video and answer the following questions:
1. What happens in our brain when we listen to music? Why did neuroscientists get excited about watching the brain functions of musicians?
2. What different areas of the brain does learning a musical instrument engage at the same time and why?
3. What brain functions are strengthened by disciplined, structured practice in playing music?
4. In what areas do musicians excel and why? Why is their memory compared to an Internet search engine?
5. What has been found out in several randomaized studies?
Over to you
Discuss in pairs:
Has the video inspired you to play a musical instrument or to learn to play one? Why? What other benefits can music and playing a musical instrument bring?
Language Exercise A
Fill in the gaps with suitable prepositions and adverbs and translate them from English into Russian:
1. Did you know that every time musicians pick ______ their instruments there are fireworks going ______ all ______ their brain?
2. ______ the outside they make look calm and focussed reading the music and making the precise and practised movements required, but inside their brains, there’s a party going ______.
3. ______ the last few decades neuroscientists have made enormous breakthroughs ______understanding how our brains work ______ monitoring them ______ real time ______ instruments like FMRI and PET scanners.
4. When people are hooked ______ ______these machines, tasks such as reading or doing math problems, each have corresponding areas ______the brain where activity can be observed.
5. Multiple areas ______their brains were lighting ______ ______once as they processed the sound, took it ______to understand elements like melody and rhythm and then put it all ______ together ______ unified musical experience.
6. And our brains do all this work ______ a split second ______ when we first hear the music and when our foot starts to tap ______.
7. It turns ______ that while listening ______ music engages the brain ______ some pretty interesting activities, playing music is the brain’s equivalent ______ a full body workout.
8. It also combines the linguistic and mathematical precision ______ which the left hemisphere is more involved ______ the novel and creative content that the right excels ______.
9. ______ these reasons playing music has been found to increase the volume and activity ______ the brain’s corpus callosum – the bridge ______ the two hemispheres– allowing messages to get ______ the brain faster and ______ more diverse routes.
10. So how do we know all those benefits are unique ______ music as opposed ______ say, sports or painting? Or could it be that the people who go ______music are already smarter to begin ______?
Language Exercise B
Give the English equivalents for the following phrasal verbs found in the sentences above. Make up your own sentences with them:
разбирать на части, анализировать / отбивать ритм, слушая музыку / проходить, иметь место / загораться, зажигаться, активизироваться / быть подключенным к чему-то / взять, поднять / доходить до понимания / взрываться, выстреливать / заняться чем-то / соединять, собирать
Language Exercise C
Complex Subject:
Study the following example of Complex Subject used in the video and translate the sentence from English into Russian:
- But when researchers got the participants to listen to music, they saw fireworks.
Open the brackets and complete the sentences with the Infinitive, the Gerund or Participle (I, II). Translate the sentences from English into Russian:
1. On his third step, he spied something that made him (to stop) short.
2. I found him (to lean) on his right hand, (to talk) intently to an older man, probably in his late forties, who was wearing a three-piece suit.
3. The day I found her (to cry) alone in the cafeteria was the day her grandmother had forced her (to chop off) her dirty dreadlocks and (to wear) a dress, and Lily was not happy about it.
4. Every time a concert hall was bombed he had it (to rebuild) immediately as a matter of top priority.
5. I watched her mouth (to drop) open when she saw him (to stand) there.
6. He half expected her (to wander) into one of his parties, some night but she never did.
7. The days of sleep had left him (to disorient) and yet his mind felt oddly lucid.
8. They strolled across and found Bree (to lie) with his face towards the wall, and though he must have heard them (to come), he never turned his head or spoke a word.
9. The empty museum frightened her, although she was not about to let her grandfather (to know) that.
10. Miss Ellen never talked so short to nobody, not even when she caught them (to steal) watermelons.
Click on the word KEYS to see the answers:
Click on the word TRANSCRIPT to see the text of the video:
Ireland for kids

Пятое занятие по теме «Великобритания», посвященное Ирландии и дню Святого Патрика.
Wales for kids

Четвертое занятие по теме «Великобритания». Дети узнают легенду о двух драконах, которая объясняет происхождение валийского флага, а также несколько фактов о жизни Святого Давида, покровителя Уэльса.
Scotland for kids

Третье занятие из цикла «Великобритания». В этот раз дети знакомятся с Шотландией, её символикой и Лох-несским чудовищем по имени Несси.
История Святого Андрея:
England for kids

Презентация и видео для второго занятия по теме «Великобритания» на основе материалов с сайта Британского Совета.
The United Kingdom for kids

Предлагаю презентацию и несколько песен для проведения урока по теме «Великобритания» для детей начальной школы.
«Новые американские сериалы» или «Продолжаем с пользой проводить время»

В продолжение заметки о новых британских сериалах, а также о лучших американских сериалах…
«Новые британские сериалы» или «Чем заняться в свободное время?»

Давно пора написать о новых сериалах, которые я посмотрела в последнее время.
Американский и британский английский

Американский и британский английский отличаются друг от друга произношением, грамматикой, написанием слов и, конечно, лексикой.
Предлагаю вам проверить себя.
Знаки препинания

Уже давно назрела необходимость написать несколько слов о знаках препинания в английском языке. Мои ученики часто жалуются, что
Интересное мероприятие в Американском центре

16 июня в 18:30 в Американском центре при Посольстве США по адресу: Москва, Новинский будьвар, 21, пройдет интересное мероприятие
Пеппа и блины

В масленицу вспомнился один из самых любимых мультфильмов о Пеппе: Pancakes.
Смотрите видео, изучайте лексику, читайте текст фильма целиком (нажмите на плюсик Текст фильма).
Идиома дня: FROM SCRATCH

FROM SCRATCH
Перевод:
- с самого начала
- «с нуля»
- с чистого листа
Примеры:
- «Very little in ANY organized faith is truly original. Religions are not born from scratch. They grow from one another. — В любой организованной религии оригинального крайне мало. Религии не рождаются на пустом месте. Они произрастают одна из другой. (Дэн Браун. Ангелы и демоны)
- We make homemade pizza, dough and sauce from scratch, the first time I’ve gotten my hands dirty in a long while. — Мы готовим домашнюю пиццу, тесто и соус делаем сами. Впервые за долгое время я сделала что-то своими руками.
И, кстати, от чего произошло это выражение? У существительного «scratch» есть несколько значений: царапина, чёрточка, черта, метка, насечка, почёсывание, расчёсывание, зуд, царапанье, скрип, (спорт.) линия старта. Именно благодаря последнему значению (конец XVIII века) и произошла идиома «from scratch». Есть вид соревнований под названием «handicap», в которых шансы участников с разными возможностями предварительно уравниваются. Более сильные соперники не имеют форы, т.е. преимущества, предоставляемого более слабому сопернику (no odds), и начинают со специальной отметки «from scratch». В переносном значении «с нуля» идиома впервые упоминается в произведении Джеймса Джойса «Улисс»: «A poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny.» Позднее выражение начали использовать в сфере кулинарии, чтобы сказать о том, что при приготовлении блюда не использовались полуфабрикаты.
Джордж простудился (Peppa Pig)

Еще один мультфильм о Пеппе (Peppa Pig), в котором кому-то нездоровится.
О превратностях перевода

Недавно читала с дочкой стихотворение, переведенное с английского языка Маршаком, «Старуха, дверь закрой!». И решила найти оригинал.
У Педро кашель (Peppa Pig)

Продолжаю публиковать серию мультфильмов о Пеппе (Peppa Pig) на медицинскую тему. Теперь у Педро кашель, и он заразил этим кашлем и взрослых, и детей.
Пеппа заболела (на злобу дня!)

В период эпидемии гриппа можно сидеть дома и смотреть веселые мультики о Пеппе (Peppa Pig), а также расширять свой словарный запас на медицинскую тему.
Идиома дня: TO BE/GET STUCK IN A RUT

TO BE/GET STUCK IN A RUT*
Перевод:
- застрять в колее (в прямом значении)
- погрязнуть в рутине
Примеры:
- You’ll meet a couple, they have two kids, they were stuck in a rut. He was all about work. She was all about the kids. So they decided to go on an adventure race in New Zealand. — Вы познакомитесь с парой, у которой двое детей, и они погрязли в рутине. Он думал только о работе. Она все время занималась детьми. Тогда они решили участвовать в экстремальных соревнованиях в Новой Зеландии.
*Rut — [rʌt] 1) борозда, колея; след колеса; 2) рутина, привычка; что-л. обычное, привычное.
Фильмы и сериалы на Ororo.tv

Не могу не поделиться тем, чем сама пользуюсь регулярно, и от чего получаю огромное удовольствие. Речь пойдет о просмотре фильмов и сериалов на английском языке.
Английский детям бесплатно

Внимание!
В Москве с 27 по 31 июля 2015 года в Американском центре, расположенном в Библиотеке иностранной литературы на ст. м. Таганская (ул. Николоямская, д.1), пройдут бесплатные курсы по английскому языку под названием «Детский летний лагерь».
Занятия будут организованы с понедельника по четверг с 11:00 до 14:00.
Если вашему ребенку 10-13 лет, записывайтесь на курсы до 22 июля 2015 года по адресам электронной почты:
YPak@amc.ru,
AChernavskaya@amc.ru
или по телефону:
926-45-54.
Конструкции с причастиями

Причастия 1, 2 могут входить в состав следующих конструкций: сложное дополнение, сложное подлежащее, самостоятельный причастный оборот.
Причастия — Participles 1, 2

Причастие (Participle)– это часть речи, образованная от глагола. Причастие обладает свойствами глагола (может иметь дополнение ‘waving his hand’ – помахав рукой / может определяться наречием ‘walking slowly’ – медленно прогуливаясь), прилагательного (отвечает на вопрос «какой?»), наречия (отвечает на вопрос «как?»).
Читаем прессу

Если вы уже достаточно хорошо владеете английским языком, например, на уровне Intermediate/Upper Intermediate и выше, можно приступать к чтению газет на английском языке для расширения словарного запаса, знакомства со стилем газет и журналов.
Идиома дня: TO TRIM THE TREE

TO TRIM THE TREE
Перевод:
- украшать ёлку
- наряжать ёлку
Примеры:
- Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Sally said, «Look. I have to know. Are you or aren’t you coming over to help me trim the tree Christmas Eve?» (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye (1951) — Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает:―Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к нам в сочельник украшать елку или нет? (Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи (Р. Райт-Ковалёва, 1965 г.)
Идиома дня: BACK TO THE DRAWING BOARD

(GO) BACK TO THE DRAWING BOARD
Перевод:
- (начать) с самого начала
- (начать) с чистого листа
- (начать) с нуля
Примеры:
- We just found out that he didn’t buy his home here until nineteen eighty-seven and we’re pretty sure those bones were already up there by then. » » So then it’s back to the drawing board? » » Sort of.» (Michael Connelly. City Of Bones (2002) — Он купил дом в восемьдесят седьмом году, а мы уверены, что кости тогда уже лежали в земле. — Стало быть, возвращаетесь на старт? — Похоже на то. (Майкл Коннели. Город костей (Д. Вознякевич, 2006 г.)
- Does redrawing the path of the pipeline mean, in effect, starting from scratch, really going back to the drawing board on this? — Если для трубопровода будет разработан новый маршрут, означает ли это, что будет необходимо начать с нуля, с самого начала?
Новые короткометражки

Подборка новых короткометражных фильмов на английском языке (новые фильмы каждую неделю):
[powr-banner-slider]
Коллекция короткометражных фильмов на этой странице.
Muzzy Comes Back

На страницу «Сериал BBC Muzzy»
На страницу «Muzzy in Gondoland»
Muzzy Comes Back, серия 1
Muzzy Comes Back, серия 2
Muzzy Comes Back, серия 3
Muzzy Comes Back, серия 4
Muzzy Comes Back, серия 5
Muzzy Comes Back, серия 6
На страницу «Сериал BBC Muzzy»
На страницу «Muzzy in Gondoland»
Muzzy in Gondoland

На страницу «Сериал BBC Muzzy»
На страницу «Muzzy Comes Back»
Muzzy in Gondoland, серия 1
Muzzy in Gondoland, серия 2
Muzzy in Gondoland, серия 3
Muzzy in Gondoland, серия 4
Muzzy in Gondoland, серия 5
Muzzy in Gondoland, серия 6
На страницу «Сериал BBC Muzzy»
На страницу «Muzzy Comes Back»
Идиома дня: THE PROOF OF THE PUDDING

THE PROOF OF THE PUDDING (IS IN THE EATING) / THE PROOF IS IN THE PUDDING
Перевод:
- лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
- все проверяется на практике
- не узнаёшь, пока не попробуешь
Примеры:
- And the proof of the pudding is 40% revenue growth worldwide year-on-year. — Успешность компании подтверждается увеличением прибыли всех филиалов на 40% по сравнению с данными за прошлый год.
- The proof of the pudding is in the eating and while I found that McAfee VirusScan didn’t quite live up to the advertisers ‘claims, it was able to spot over 84 per cent of the infected files in my library. — Я проверил антивирусную программу McAfee на практике, и выяснил, что хотя и не все обещания рекламщиков были выполнены, программа смогла выявить 85% зараженных файлов в моем каталоге.
- The proof of the pudding was in the eating — Bosinney had still to eat his pudding. (John Galsworthy. The Man of Property (1906) — Чтобы оценить пудинг, надо его съесть, — Босини еще не съел своего пудинга. (Джон Голсуорси. Собственник (Н. Волжина, 1946 г.)
Словарь с примерами LINGUEE

Недавно случайно нашла отличный словарь, которым теперь часто пользуюсь при переводе. Это онлайн словарь
Идиома дня: IT IS THE THOUGHT THAT COUNTS

IT’S THE THOUGHT THAT COUNTS
Перевод:
- важен не подарок, а внимание
Примеры:
- You know, I think that very often in times like these, it truly is the thought that counts. If somebody gives a little something with a beautifully handwritten note, personal to that person, that is more expensive psychologically than anything money can buy. — Знаешь, мне кажется, что очень часто в такие моменты, как сейчас, важно именно внимание, а не подарок. Если кто-то дарит что-нибудь маленькое с открыткой, подписанной от руки лично для этого человека, это более дорогой подарок психологически, чем любой другой, цена которого выше.
- Where philanthropy is concerned, it is not just the thought that counts, it’s the deed. — Если говорить о благотворительности, то здесь важно не только внимание, но также то, какую конкретно помощь оказывают.
It’s (high) time… (Давно) пора…

В переводе на русский язык английское выражение «it’s (high) time» означает «(давно) пора».
But for… Если бы не…

Сослагательное наклонение используется в предложениях с BUT FOR… Если бы не…
As if/though… как будто…

После as if/though (как будто) могут использоваться формы сослагательного наклонения (прошедшее время для действий в настоящем, как в придаточных предложениях нереального условия), если сравнение носит нереальный характер.
I wish (that)… — Как жаль, что…

Конструкция «I wish (that)…» («Как жаль, что…») используется в английском языке, чтобы выразить сожаление о чём-то, что нельзя изменить. Поэтому после I wish (that)… следует сослагательное наклонение, т.е. особые формы прошедшего времени (did, had done, could do, would do).
DO/DOES/DID для акцента

Обычно в предложениях повелительного наклонения (просьбы, приказы), а также в утвердительных предложениях в простом настоящем (Present Simple) и простом прошедшем (Past Simple) временах не используются вспомогательные глаголы DO/DOES/DID.
Инверсия (обратный порядок слов)

У существительных и прилагательных в английском языке нет падежных окончаний,[1] зато в английских предложениях строгий порядок слов. В утвердительном предложении на первом месте стоит подлежащее (кто? что?), за ним следует сказуемое (что делает?).[2] В вопросительном предложении
Британские каналы: смотрите онлайн

Предлагаю вашему вниманию мои самые любимые британские каналы, которые можно посмотреть бесплатно в интернете (просто нажмите на значок канала):
Кроссворд «Strong Adjectives»

Предлагаю кроссворд на прилагательные, которые в английском языке носят название «strong adjectives». Эти слова всегда несут сильную эмоциональную окраску и не используются с «very», так как их значение уже включает в себя этот оттенок. Например, нейтральному прилагательному «большой» соответствует эмоционально окрашенное прилагательное «огромный».
ACROSS
1 very hot
4 very afraid
9 very dirty
11 very tasty
DOWN
2 very good
3 very small
5 very big
6 very angry
7 very tired
8 very hungry
9 very cold
10 very bad

Интересное мероприятие в Москве

Не пропустите 23 и 24 августа в Москве, в парке Сокольники фестиваль английской культуры под названием «Thank you, leto».
Английская кухня, мастер-классы, спортивные игры, кинопоказы под открытым небом и многое другое.
Подробнее тут.
Идиома дня: AS OLD AS THE HILLS

AS OLD AS THE HILLS
Перевод:
- древний
- очень старый
- быльём поросло
- старо как мир
Примеры:
- It’s old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it ― making a fuss. (John Galsworthy. To Let) — Все это, конечно, давно быльем поросло, но не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала. (Джон Голсуорси. Сдается внаем (Н. Д. Вольпин)
- An educated Woggle-Bug may be a new thing; but a Woggle-Bug education is as old as the hills, judging from the display you make of it. (L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz) — Ученых Кувыркунов на свете, может, еще и не бывало, но показная кувырк-ученость, к сожалению, стара как мир. (Л. Фрэнк Баум. Чудесная Страна Оз (В. Гобарев)
Идиома дня: WORK ONE’S TAIL OFF

WORK ONE’S TAIL OFF
Перевод:
- усердно работать
- работать день и ночь
- работать не покладая рук
- работать как Папа Карло
Примеры:
- She’d worked her tail off day and night and most weekends to attract a new clientele, a younger crowd with money to burn. (Michaels, Fern: Return to sender) — Она работала день и ночь и даже по выходным, чтобы привлечь новых клиентов: молодежь, прожигающих деньги.
- His advice is «to be as flexible as you can — and work your tail off«. (Magazine The Futurist) — Он советует быть как можно более гибким и усердно работать.
- And I’ve worked my tail off to get where I’m at. — Я всю жизнь работал, чтобы добиться того, что у меня есть сейчас.
Шоу Dragon’s Den

Сегодня начинается новый 12 сезон популярного британского шоу Dragons’ Den (Логово драконов). На суд инвесторов мультимиллионеров приходят молодые предприниматели, пытающиеся убедить успешных бизнесменов вложить средства в новое дело.
Идиома дня: DROP IN THE OCEAN

DROP IN THE OCEAN
Перевод:
- капля в море
Примеры:
- He said the savings likely to be achieved by it are a drop in the ocean compared with Eurotunnel ‘s debts. (Sunday Times) — Он сказал, что экономия за счет этого будет, скорее всего, каплей в море по сравнению с долгами Евротоннель.
Идиома дня: MAKE A SPLASH

MAKE A SPLASH
Перевод:
- наделать шуму
- произвести сенсацию
- возбуждать всеобщий интерес
- поднимать шумиху
Примеры:
- He existed within the most ruthlessly demanding sector of a highly competitive industry, and his job was to make a splash , create a noise, get his paper noticed. (The Independent) -К нему предъявлялись крайне высокие требования в условиях работы в очень конкурентной отрасли. Его задача заключалась в том, чтобы привлечь всеобщий интерес, поднять шумиху, сделать так, чтобы его газету заметили.
- Her work, mostly with video, seldom fails to make a splash. (The Daily Telegraph) — Ее работа, которая в основном была связана с видео, практически всегда производила сенсацию.
Самое интересное на TED

В одной из своих статей я уже рассказывала о веб-сайте TED, и как с помощью него можно изучать и поддерживать английский язык. Сегодня хочу поделиться теми видео на TED, которые я сама посмотрела с интересом и удовольствием.
Британский сленг

Британский сленг можно сравнить с секретным кодом понятным только для посвященных, жителей Великобритании. Такой код обычно не встретишь в учебниках по иностранному языку, которые чаще всего описывают стандартный язык. Давайте приоткроем тайну и
Идиома дня: BUCKET DOWN

BUCKET DOWN/COME DOWN IN BUCKETS
Перевод:
- лить как из ведра (о дожде)
- сильно идти (о дожде)
Примеры:
- Take an umbrella. It’s bucketing down. — Возьми зонт. Льет как из ведра.
- The rain started coming down in buckets again. / It started coming own in buckets again. — Снова пошел сильный дождь.
Английский за 10 мин. в день

В летнее время в отпуске совсем не хочется учиться традиционно по учебникам, даже если очень нужно подтянуть английский язык. Это и не обязательно. Можно
Идиома дня: HAPPY AS A CLAM

HAPPY AS A CLAM
Перевод:
- очень счастливый
- рад без памяти
- доволен, как ребёнок (*clam — моллюск)
Примеры:
- Look at him. He’s happy as a clam. — He ought to be. He’s got his hearing back. — «Посмотри на него, он рад без памяти». — «Еще бы, он снова стал слышать».
- I’m happy as a clam. Everything I hoped for this baseball season has actually happened. Plus plenty I didn’t imagine. — Я доволен, как ребенок. Все на что я надеялся в этом бейсбольном турнире, произошло. Он даже превзошел мои ожидания.
Стивен Фрай раскрывает секреты Сити

Недавно известный британский актер, комик, писатель и телеведущий Стивен Фрай представил новый видеопроект, в котором он раскрывает секреты финансового центра Великобритании Сити. Здесь вы можете посмотреть эту передачу целиком:
Новые песни

Слушайте и пойте новые песни на странице Идиома дня: BE OVER THE MOON:
- Donald — Over The Moon
- Cher Lloyd- Over The Moon
Новое видео

На странице ПРИДАТОЧНЫЕ УСЛОВИЯ И ВРЕМЕНИ появилось новое видео с условными второго типа учителя английского языка и певца в стиле рэп Джейсона Р. Левин:
Идиома дня: BE OVER THE MOON

BE/JUMP OVER THE MOON
Перевод:
- на седьмом небе от радости
- быть в возбуждённом состоянии
- прыгать от радости
Примеры:
- We were cheering and smiling and so happy and everyone was just over the moon. — Мы радовались, улыбались и были так счастливы! Все были на седьмом небе!
- Then suddenly she was jumping over the moon at the sight of a two-carat diamond. — Затем она внезапно подскочила от радости при виде бриллианта в 2 карата.
Интересное мероприятие AMC 20.07

Интересное мероприятие будет организовано в это воскресенье 20 июля в 14.00 Американским центром в Москве.
В Битцевский парк (на площадку по адресу ул. Красного маяка д.28) учиться играть в кикбол приглашаются взрослые и дети старше 7 лет. Участники встречаются 20 июля в 13.15 на станции метро Пражская Серпуховско-Тимирязевской линии в центре зала. При этом организаторы обещают, что в случае плохой погоды вместо кикбола пройдут настольные игры в кафе.
Идиома дня: OUT OF THE BLUE

OUT OF THE BLUE
Перевод:
- нежданно-негаданно
- как гром среди ясного неба
- совершенно неожиданно
- ни с того ни с сего
Примеры:
- Some absolutely beautiful man approaches you out of the blue at a party full of celebrities and you tell him off right away? (Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada) — «На вечеринке, где полно знаменитостей, с тобой вдруг заговаривает потрясающе красивый мужик, а ты тут же отшиваешь его?!» (Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева)
- Then next time, as if out of the blue, ‘Do you remember Mark Darcy, darling?’ (Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary) — В следующий раз, совершенно не в тему: «Ты помнишь Марка Дарси, дорогая?» (Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева)
- Hadn’t so much as heard from her for-oh, twenty years. Then out of the blue she… (Graham Greene. The Power and the Glory) — «Ни строчки от нее не было лет… лет двадцать. И вдруг как гром среди ясного неба…». (Грэм Грин. Сила и слава (Н. Волжина)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Аудиокниги для детей

На начальных этапах изучения иностранного языка важно не просто читать, но и слушать тексты для формирования правильного произношения и интонации.
Идиома дня: GOLDEN HANDSHAKE

GOLDEN HANDSHAKE
Перевод:
- большое выходное пособие
- увольнение руководителя компании со значительной компенсацией
- вознаграждение за досрочный выход на пенсию
Примеры:
- Because laws prohibiting age discrimination outlaw mandatory retirement, older executives and professionals who suffer little if any discrimination can extract lucrative golden handshake retirement incentives from their employers. (New York Times) — В связи с принятием законов, запрещающих дискриминацию по возрасту и вынужденный уход на пенсию, руководители и специалисты старшего вораста, и так не подвергающиеся почти никакой дискриминации, могут получить от работодателей высокое вознаграждение за уход на пенсию.
- He resigned and got a reported $40 million golden handshake. — Он уволился и получил официальное выходное пособие в размере 40 миллионов долларов.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: NEST EGG

NEST EGG
Перевод:
- сбережения на чёрный день
- заначка
- деньги, откладываемые на будущее
Примеры:
- «How young ARE you? The Vatican is a fortress because the Catholic Church holds half of its equity INSIDE its walls―rare paintings, sculpture, devalued jewels, priceless books… then there is the gold bullion and the real estate deeds inside the Vatican Bank vaults. Inside estimates put the raw value of Vatican City at 48.5 billion dollars. Quite a nest egg you’re sitting on. Tomorrow it will be ash. Liquidated assets as it were. You will be bankrupt. Not even men of cloth can work for nothing.» (Dan Brown. Angels and Demons) — Скажите, сколько вам лет? Вы, видимо, слишком молоды для того, чтобы усвоить простую истину. Ватикан является неприступной крепостью потому, что за его стенами католическая церковь хранит половину своих несметных сокровищ. Я говорю о редкостных картинах, скульптурах, драгоценных камнях и бесценных книгах… а в сейфах Банка Ватикана спрятаны золотые слитки и документы сделок с недвижимостью. По самой приблизительной оценке, Ватикан «стоит» 48,5 миллиарда долларов.Вы сидите на поистине золотом яйце. Но завтра все это превратится в прах, а вы станете банкротами. Все ваши активы испарятся, и вам придет конец. Никто, включая ваших сановных коллег, не станет работать бесплатно. (Дэн Браун. Ангелы и демоны (Г. Косов)
- Don’t have to do it all your life—just a few years, then you’ll have something to fall back on, money in the bank, a nest egg.” (Winston Groom. Forrest Gump ) — Тебе не придется заниматься этим всю жизнь―пару лет, и тебе можно будет отваливать, а в банке у тебя будет приличный счет, будет кое-какая заначка. (Уинстон Грум. Форрест Гамп (Ю. Вейсберг)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: GRAVY TRAIN

GRAVY TRAIN
Перевод:
- легкие деньги
- выгодное предприятие
- «непыльная работа»
- доходное место
- лёгкий заработок
- to ride a gravy train — зарабатывать легкие деньги
Примеры:
- So long as you can keep disagreeing with each other violently enough and slagging each other off in the popular press, you can keep yourself on the gravy train for life. (Douglas Adams. The Hitchhker’s Guide to the Galaxy) — Пока ваши споры будут достаточно яростными, пока вы будете с прежним пылом поносить друг друга в печати, пока у вас будут достаточно ловкие импрессарио, вы сможете удержаться в седле. (Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов).
- Your Gravy Train Is Over… Welcome to the Recession (Associated Press) — Легкие деньги закончились… Вас приветствует экономический спад.
- The recession abruptly derailed the gravy train on which most in the industry had ridden through the 1970s; the generous salaries, inflated expenses and transcontinental junkets. (Richard Branson: the inside story. Brown, M.) — Экономический спад свел на нет легкий заработок, который был характерен для отрасли в 1970-ых: высокие заработные платы, раздутые издержки, трансконтинентальные командировки.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: CHEAPSKATE

CHEAPSKATE
Перевод:
- скряга
- жмот
- жадина
- жадюга
- скупердяй
- прижимистый человек
Примеры:
- Latest idea was whisky but combined with other small gift so as not to seem cheapskate or anonymous-possibly combined with tangerines and chocolate coins, depending on whether Jude decided Christmas Stocking conceit over-cute to point of nausea or terrifyingly smart in its Post-Modernity. (Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary )- Последняя идея была насчет виски, но в сочетании с другим маленьким подарочком, чтобы не показаться жадиной и не проявить небрежности,―например мандарины и шоколадные монетки. Все зависит от того, сочтет ли Джуд, что специальный рождественский подарок безвкусен до тошноты или жутко стилен в своей постмодернистской стилистике. (Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: GO DUTCH

GO DUTCH
Перевод:
- каждый платит за себя
- оплачивать свою половину счёта
- устроить складчину
Примеры:
- «You order something beefy for yourselves too. I’ll pay. » » No, you don’t have to. We’ll go Dutch, I don’t want any favors from you.» — «Закажи себе тоже что-нибудь мясное. Я плачу». — «Нет, не стоит. Каждый заплатит за себя. Я не хочу быть тебе чем-нибудь обязанным.» (A Season. Yong, Song)
- Don’t be afraid to talk about who’ll pay. You can say, I’d like to treat you or go dutch.’ Or you can ask, Are you treating me?’ — Не бойся говорить о том, кто будет платить. Ты можешь сказать: «Я бы хотела тебя угостить» или «Давай каждый оплатит свою половину счета». Или ты можешь спросить: «Угощаешь?»
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: BRING HOME THE BACON

BRING HOME THE BACON
Перевод:
- зарабатывать на жизнь
- обеспечивать семью
- добиваться успеха
Примеры:
- We said they (the shares) would bring home the bacon , but so far they have done no such thing, falling 14 per cent per cent. — Мы говорили о том, что они принесут прибыль, но пока этого не произошло, а цена акций снизилась на 14%. (из The Independent)
- Family survival could quite literally depend on a man ‘s ability to bring home the bacon ; and the wife seldom questioned his judgment about anything. — Выживание семьи могло напрямую зависеть от способности мужчины зарабатывать на жизнь, а жена редко ставила под сомнение любые его решения.
Подкасты для изучающих английский язык

Изучать английский язык можно не только на занятиях по иностранному языку, но также по дороге куда-нибудь, во время путешествия, в очереди. Для этого можно скачать в свое мобильное устройство подкасты (iPod+1broadcast).
Приложения для совершенствующихся

Хочу поделиться с вами приложениями для мобильных телефонов, которые сама использую для тренировки памяти, расширения словарного запаса, развития навыков письма, чтения и аудирования. Если уровень английского языка у вас не ниже Intermediate, эти приложения вам подойдут.
Конструкции сложного дополнения (want smb to do; see smb doing)

Особенно очевидна разница между конструкциями в английском и русском языках на примере сложного дополнения. В то время, когда в русском языке используется придаточное предложение с союзом «чтобы»
Курсы Coursera для практики английского языка

Недавно попробовала сама и рекомендую вам воспользоваться интересной возможностью практики и совершенствования английского языка. Речь пойдет о сайте Coursera, на котором вы можете пройти бесплатные курсы по различным, интересующим Вас, предметам.
Модальные глаголы предположения (must, may, might, can и др.)

Практически все модальные глаголы имеют несколько значений. Например, модальный глагол ‘must’ может использоваться как в качестве модального глагола долженствования (в значении «должен», «обязан», «нельзя», запрещено»), так и в качестве модального глагола предположения.
Рождество

Новый год не за горами, но в англоязычных странах гораздо важнее другой праздник, который наступает раньше, 25 декабря. Это Рождество (Christmas).
Идиома дня: NOT MY CUP OF TEA

NOT MY CUP OF TEA
Перевод:
- мне не нравится
- не в моем вкусе
- не для меня
Примеры:
- It’s just that watching that sort of TV is not my cup of tea , I don’t have time. — Просто мне не нравятся такие телепрограммы, у меня нет на них времени.
- If you haven’t seen this show before, it’s pretty entertaining. It’s not my cup of tea, but I actually enjoy it. — Если вы не видели это шоу раньше, оно достаточно интересное. Оно не в моем вкусе, но даже понравилось мне.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Готовимся к зимним праздникам

Совсем скоро в Великобритании, США и других странах будут праздновать Рождество, а затем и Новый Год. Пора готовиться к праздникам.
Хэллоуин

Во многих англоязычных станах и в других регионах мира в ночь на 31 ноября взрослые и дети празднуют день всех святых, праздник Хэллоуин (Halloween).
Изучать английский с помощью песен

Сегодня узнала об отличном сайте для изучающих английский язык и увлекающихся иностранными песнями.
Идиома дня: CHANGE OF HEART

CHANGE OF HEART
Перевод:
- смена настроения
- изменение намерений
- переворот в чувствах
- перелом в убеждениях
- «to have a change of heart» — переменить взгляды, убеждения, настроение
Примеры:
- She found it a saving grace in Fleur that, having set her heart on a thing, she had no change of heart until she got it. — Ее успокаивала в племяннице одна черта: раз чего-нибудь пожелав, Флер не отступалась, пока не получит своего. (John Galsworthy. To Let)
- They took his refusal as final, and the she was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart. — Они посчитали его отказ окончательным, и она потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но он вдруг передумал. (Jack London. The Burning Daylight)
- And Vernet had turned on them rather suddenly, although considering Langdon was being charged with four murders, the banker’s change of heart seemed understandable. — Верне напал на них внезапно, хотя, если учесть, что его, Лэнгдона, подозревают сразу в четырех убийствах, понять поступок банкира можно. (Dan Brown. The Da Vinci Code)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: SPEND MONEY LIKE WATER

SPEND MONEY LIKE WATER
Перевод:
- бросать деньги на ветер
- сорить деньгами
- транжирить деньги
Пример:
- Coping with a spouse who spends money like water is difficult at best, and absolutely impossible at worst. — Проблему с супругом, транжирящим деньги, в лучшем случае можно назвать сложной, в худшем же случае ее решение представляется абсолютно невозможным.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: DRIVE UP THE WALL

DRIVE UP THE WALL
Перевод:
- раздражать
- бесить
- «доставать»
- беспокоить
- мучить
- доводить до белого каления
- выводить из себя
Примеры:
- Poor Ann! Her children are driving her up the wall. — Бедняжка Аня! Ее дети сводят ее с ума.
- She’s always moaning driving him up the wall. — Она постоянно ноет, и это выводит его из себя.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: SINK OR SWIM

SINK OR SWIM
Перевод:
- «либо пан, либо пропал»
- «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих»
- «будь что будет»
- «эх, была не была!»
- погибнуть или победить
- потерпеть поражение или преуспеть
Примеры:
- It’s a case of sink or swim for just us two — not any one else — just us — don’t you get that? (Theodore Dreiser. The Financier) — Речь идет о том, выплывем мы или пойдем ко дну. Мы, а никто другой, понимаете вы это?
- It’s sink or swim for all of us, and I reckon you’ll find it to your interest to keep me on top the puddle. (Jack London. The Burning Daylight) — Тут круговая порука, и вам же хуже будет, если вы дадите мне утонуть.
- ‘To be before the footlights, ‘ continued the dismal man, ‘is like sitting at a grand court show, and admiring the silken dresses of the gaudy throng; to be behind them is to be the people who make that finery, uncared for and unknown, and left to sink or swim, to starve or live, as fortune wills it. (Charles Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club) — Находиться перед рампой,―продолжал мрачный субъект,―то же, что присутствовать на приеме при дворе и восхищаться шелковыми платьями пестрой толпы; находиться за рампой―значит превратиться в тех, кто создает это великолепие,―заброшенных и никому неведомых,―тех, кому предоставляется право по произволу судьбы утонуть или выплыть, умереть с голоду или жить.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Предлагать: SUGGEST и др. глаголы

На английский язык слово «предлагать» можно перевести с помощью разных глаголов, таких как “to suggest”, “to offer”, “to propose”, “to recommend” и некоторых других.
Идиома дня: LIKE WATER OFF A DUCK’S BACK

LIKE WATER OFF A DUCK’S BACK
Перевод:
- «как с гуся вода»
- «хоть бы что»
Примеры:
- Scolding ran off him like water off a duck’s back. — Его ругают, а с него как с гуся вода.
- I’ve told him that he’s heading for trouble, but he doesn’t listen — it’s just water off a duck’s back. — Я говорил ему, что его ждут неприятности, но он не слушал меня. Ему что в лоб, что по лбу.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: MAD AS A HORNET

MAD AS A HORNET
Перевод:
- mad as a hornet — (амер.) «взбешенный», «пришедший в ярость», «рассвирепевший»
- to be as mad as a hornet — быть в ярости
- *hornet — «оса», «шершень»
Примеры:
- “Please to meet you,” I says thru the mask, but Raquel Welch turn to Mister Felder lookin mad as a hornet. (Winston Groom. Forrest Gump) — «Рад видеть вас, миссис», ― говорю я сквозь маску, но тут она поворачивается к мистеру Фельдеру, и взрывается, как ракета.
- Andrew is as mad as a hornet. Be ready to defend yourself. — Эндрю вне себя. Будь готов защищаться.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: BLUE IN THE FACE

Открываю новую рубрику «Идиома дня».
Сегодня это: BLUE IN THE FACE
Перевод:
- blue in the face — «багровый», «побагровевший»
- (un)till one is blue in the face- «до посинения», «до хрипоты», «до потери сознания», «хоть ты тресни»
Примеры:
- I laughed until I was blue in the face. — Я смеялся до потери сознания.
- You can tell them till you’re blue in the face and they still do what they want. — Ты можешь говорить им до посинения, а они все равно будут делать, что захотят.
- It aint the lecturing I mind. I’ll lecture them blue in the face, I will. (Bernard Shaw. Pygmalion) — Да, я лекций не боюсь. Это мне нипочем: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут.
- I pedalled myself blue in the face on the Exercise Machine. — Я крутил педали на тренажере до потери сознания.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Психодиагностика иноязычных способностей

Предлагаю вам два теста из сборника «Психодиагностика иноязычных способностей», подготовленного Научно-образовательным центром «Школа Китайгородской».