Идиома дня: TO TRIM THE TREE
TO TRIM THE TREE
Перевод:
- украшать ёлку
- наряжать ёлку
Примеры:
- Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Sally said, «Look. I have to know. Are you or aren’t you coming over to help me trim the tree Christmas Eve?» (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye (1951) — Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает:―Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к нам в сочельник украшать елку или нет? (Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи (Р. Райт-Ковалёва, 1965 г.)
Идиома дня: BACK TO THE DRAWING BOARD
(GO) BACK TO THE DRAWING BOARD
Перевод:
- (начать) с самого начала
- (начать) с чистого листа
- (начать) с нуля
Примеры:
- We just found out that he didn’t buy his home here until nineteen eighty-seven and we’re pretty sure those bones were already up there by then. » » So then it’s back to the drawing board? » » Sort of.» (Michael Connelly. City Of Bones (2002) — Он купил дом в восемьдесят седьмом году, а мы уверены, что кости тогда уже лежали в земле. — Стало быть, возвращаетесь на старт? — Похоже на то. (Майкл Коннели. Город костей (Д. Вознякевич, 2006 г.)
- Does redrawing the path of the pipeline mean, in effect, starting from scratch, really going back to the drawing board on this? — Если для трубопровода будет разработан новый маршрут, означает ли это, что будет необходимо начать с нуля, с самого начала?
Идиома дня: THE PROOF OF THE PUDDING
THE PROOF OF THE PUDDING (IS IN THE EATING) / THE PROOF IS IN THE PUDDING
Перевод:
- лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
- все проверяется на практике
- не узнаёшь, пока не попробуешь
Примеры:
- And the proof of the pudding is 40% revenue growth worldwide year-on-year. — Успешность компании подтверждается увеличением прибыли всех филиалов на 40% по сравнению с данными за прошлый год.
- The proof of the pudding is in the eating and while I found that McAfee VirusScan didn’t quite live up to the advertisers ‘claims, it was able to spot over 84 per cent of the infected files in my library. — Я проверил антивирусную программу McAfee на практике, и выяснил, что хотя и не все обещания рекламщиков были выполнены, программа смогла выявить 85% зараженных файлов в моем каталоге.
- The proof of the pudding was in the eating — Bosinney had still to eat his pudding. (John Galsworthy. The Man of Property (1906) — Чтобы оценить пудинг, надо его съесть, — Босини еще не съел своего пудинга. (Джон Голсуорси. Собственник (Н. Волжина, 1946 г.)
Идиома дня: IT IS THE THOUGHT THAT COUNTS
IT’S THE THOUGHT THAT COUNTS
Перевод:
- важен не подарок, а внимание
Примеры:
- You know, I think that very often in times like these, it truly is the thought that counts. If somebody gives a little something with a beautifully handwritten note, personal to that person, that is more expensive psychologically than anything money can buy. — Знаешь, мне кажется, что очень часто в такие моменты, как сейчас, важно именно внимание, а не подарок. Если кто-то дарит что-нибудь маленькое с открыткой, подписанной от руки лично для этого человека, это более дорогой подарок психологически, чем любой другой, цена которого выше.
- Where philanthropy is concerned, it is not just the thought that counts, it’s the deed. — Если говорить о благотворительности, то здесь важно не только внимание, но также то, какую конкретно помощь оказывают.
Идиома дня: AS OLD AS THE HILLS
AS OLD AS THE HILLS
Перевод:
- древний
- очень старый
- быльём поросло
- старо как мир
Примеры:
- It’s old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it ― making a fuss. (John Galsworthy. To Let) — Все это, конечно, давно быльем поросло, но не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала. (Джон Голсуорси. Сдается внаем (Н. Д. Вольпин)
- An educated Woggle-Bug may be a new thing; but a Woggle-Bug education is as old as the hills, judging from the display you make of it. (L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz) — Ученых Кувыркунов на свете, может, еще и не бывало, но показная кувырк-ученость, к сожалению, стара как мир. (Л. Фрэнк Баум. Чудесная Страна Оз (В. Гобарев)
Идиома дня: WORK ONE’S TAIL OFF
WORK ONE’S TAIL OFF
Перевод:
- усердно работать
- работать день и ночь
- работать не покладая рук
- работать как Папа Карло
Примеры:
- She’d worked her tail off day and night and most weekends to attract a new clientele, a younger crowd with money to burn. (Michaels, Fern: Return to sender) — Она работала день и ночь и даже по выходным, чтобы привлечь новых клиентов: молодежь, прожигающих деньги.
- His advice is «to be as flexible as you can — and work your tail off«. (Magazine The Futurist) — Он советует быть как можно более гибким и усердно работать.
- And I’ve worked my tail off to get where I’m at. — Я всю жизнь работал, чтобы добиться того, что у меня есть сейчас.
Идиома дня: DROP IN THE OCEAN
DROP IN THE OCEAN
Перевод:
- капля в море
Примеры:
- He said the savings likely to be achieved by it are a drop in the ocean compared with Eurotunnel ‘s debts. (Sunday Times) — Он сказал, что экономия за счет этого будет, скорее всего, каплей в море по сравнению с долгами Евротоннель.
Идиома дня: MAKE A SPLASH
MAKE A SPLASH
Перевод:
- наделать шуму
- произвести сенсацию
- возбуждать всеобщий интерес
- поднимать шумиху
Примеры:
- He existed within the most ruthlessly demanding sector of a highly competitive industry, and his job was to make a splash , create a noise, get his paper noticed. (The Independent) -К нему предъявлялись крайне высокие требования в условиях работы в очень конкурентной отрасли. Его задача заключалась в том, чтобы привлечь всеобщий интерес, поднять шумиху, сделать так, чтобы его газету заметили.
- Her work, mostly with video, seldom fails to make a splash. (The Daily Telegraph) — Ее работа, которая в основном была связана с видео, практически всегда производила сенсацию.
Идиома дня: BUCKET DOWN
BUCKET DOWN/COME DOWN IN BUCKETS
Перевод:
- лить как из ведра (о дожде)
- сильно идти (о дожде)
Примеры:
- Take an umbrella. It’s bucketing down. — Возьми зонт. Льет как из ведра.
- The rain started coming down in buckets again. / It started coming own in buckets again. — Снова пошел сильный дождь.
Идиома дня: HAPPY AS A CLAM
HAPPY AS A CLAM
Перевод:
- очень счастливый
- рад без памяти
- доволен, как ребёнок (*clam — моллюск)
Примеры:
- Look at him. He’s happy as a clam. — He ought to be. He’s got his hearing back. — «Посмотри на него, он рад без памяти». — «Еще бы, он снова стал слышать».
- I’m happy as a clam. Everything I hoped for this baseball season has actually happened. Plus plenty I didn’t imagine. — Я доволен, как ребенок. Все на что я надеялся в этом бейсбольном турнире, произошло. Он даже превзошел мои ожидания.
Идиома дня: BE OVER THE MOON
BE/JUMP OVER THE MOON
Перевод:
- на седьмом небе от радости
- быть в возбуждённом состоянии
- прыгать от радости
Примеры:
- We were cheering and smiling and so happy and everyone was just over the moon. — Мы радовались, улыбались и были так счастливы! Все были на седьмом небе!
- Then suddenly she was jumping over the moon at the sight of a two-carat diamond. — Затем она внезапно подскочила от радости при виде бриллианта в 2 карата.
Идиома дня: OUT OF THE BLUE
OUT OF THE BLUE
Перевод:
- нежданно-негаданно
- как гром среди ясного неба
- совершенно неожиданно
- ни с того ни с сего
Примеры:
- Some absolutely beautiful man approaches you out of the blue at a party full of celebrities and you tell him off right away? (Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada) — «На вечеринке, где полно знаменитостей, с тобой вдруг заговаривает потрясающе красивый мужик, а ты тут же отшиваешь его?!» (Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева)
- Then next time, as if out of the blue, ‘Do you remember Mark Darcy, darling?’ (Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary) — В следующий раз, совершенно не в тему: «Ты помнишь Марка Дарси, дорогая?» (Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева)
- Hadn’t so much as heard from her for-oh, twenty years. Then out of the blue she… (Graham Greene. The Power and the Glory) — «Ни строчки от нее не было лет… лет двадцать. И вдруг как гром среди ясного неба…». (Грэм Грин. Сила и слава (Н. Волжина)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: GOLDEN HANDSHAKE
GOLDEN HANDSHAKE
Перевод:
- большое выходное пособие
- увольнение руководителя компании со значительной компенсацией
- вознаграждение за досрочный выход на пенсию
Примеры:
- Because laws prohibiting age discrimination outlaw mandatory retirement, older executives and professionals who suffer little if any discrimination can extract lucrative golden handshake retirement incentives from their employers. (New York Times) — В связи с принятием законов, запрещающих дискриминацию по возрасту и вынужденный уход на пенсию, руководители и специалисты старшего вораста, и так не подвергающиеся почти никакой дискриминации, могут получить от работодателей высокое вознаграждение за уход на пенсию.
- He resigned and got a reported $40 million golden handshake. — Он уволился и получил официальное выходное пособие в размере 40 миллионов долларов.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: NEST EGG
NEST EGG
Перевод:
- сбережения на чёрный день
- заначка
- деньги, откладываемые на будущее
Примеры:
- «How young ARE you? The Vatican is a fortress because the Catholic Church holds half of its equity INSIDE its walls―rare paintings, sculpture, devalued jewels, priceless books… then there is the gold bullion and the real estate deeds inside the Vatican Bank vaults. Inside estimates put the raw value of Vatican City at 48.5 billion dollars. Quite a nest egg you’re sitting on. Tomorrow it will be ash. Liquidated assets as it were. You will be bankrupt. Not even men of cloth can work for nothing.» (Dan Brown. Angels and Demons) — Скажите, сколько вам лет? Вы, видимо, слишком молоды для того, чтобы усвоить простую истину. Ватикан является неприступной крепостью потому, что за его стенами католическая церковь хранит половину своих несметных сокровищ. Я говорю о редкостных картинах, скульптурах, драгоценных камнях и бесценных книгах… а в сейфах Банка Ватикана спрятаны золотые слитки и документы сделок с недвижимостью. По самой приблизительной оценке, Ватикан «стоит» 48,5 миллиарда долларов.Вы сидите на поистине золотом яйце. Но завтра все это превратится в прах, а вы станете банкротами. Все ваши активы испарятся, и вам придет конец. Никто, включая ваших сановных коллег, не станет работать бесплатно. (Дэн Браун. Ангелы и демоны (Г. Косов)
- Don’t have to do it all your life—just a few years, then you’ll have something to fall back on, money in the bank, a nest egg.” (Winston Groom. Forrest Gump ) — Тебе не придется заниматься этим всю жизнь―пару лет, и тебе можно будет отваливать, а в банке у тебя будет приличный счет, будет кое-какая заначка. (Уинстон Грум. Форрест Гамп (Ю. Вейсберг)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: GRAVY TRAIN
GRAVY TRAIN
Перевод:
- легкие деньги
- выгодное предприятие
- «непыльная работа»
- доходное место
- лёгкий заработок
- to ride a gravy train — зарабатывать легкие деньги
Примеры:
- So long as you can keep disagreeing with each other violently enough and slagging each other off in the popular press, you can keep yourself on the gravy train for life. (Douglas Adams. The Hitchhker’s Guide to the Galaxy) — Пока ваши споры будут достаточно яростными, пока вы будете с прежним пылом поносить друг друга в печати, пока у вас будут достаточно ловкие импрессарио, вы сможете удержаться в седле. (Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов).
- Your Gravy Train Is Over… Welcome to the Recession (Associated Press) — Легкие деньги закончились… Вас приветствует экономический спад.
- The recession abruptly derailed the gravy train on which most in the industry had ridden through the 1970s; the generous salaries, inflated expenses and transcontinental junkets. (Richard Branson: the inside story. Brown, M.) — Экономический спад свел на нет легкий заработок, который был характерен для отрасли в 1970-ых: высокие заработные платы, раздутые издержки, трансконтинентальные командировки.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: CHEAPSKATE
CHEAPSKATE
Перевод:
- скряга
- жмот
- жадина
- жадюга
- скупердяй
- прижимистый человек
Примеры:
- Latest idea was whisky but combined with other small gift so as not to seem cheapskate or anonymous-possibly combined with tangerines and chocolate coins, depending on whether Jude decided Christmas Stocking conceit over-cute to point of nausea or terrifyingly smart in its Post-Modernity. (Helen Fielding. Bridget Jones’s Diary )- Последняя идея была насчет виски, но в сочетании с другим маленьким подарочком, чтобы не показаться жадиной и не проявить небрежности,―например мандарины и шоколадные монетки. Все зависит от того, сочтет ли Джуд, что специальный рождественский подарок безвкусен до тошноты или жутко стилен в своей постмодернистской стилистике. (Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: GO DUTCH
GO DUTCH
Перевод:
- каждый платит за себя
- оплачивать свою половину счёта
- устроить складчину
Примеры:
- «You order something beefy for yourselves too. I’ll pay. » » No, you don’t have to. We’ll go Dutch, I don’t want any favors from you.» — «Закажи себе тоже что-нибудь мясное. Я плачу». — «Нет, не стоит. Каждый заплатит за себя. Я не хочу быть тебе чем-нибудь обязанным.» (A Season. Yong, Song)
- Don’t be afraid to talk about who’ll pay. You can say, I’d like to treat you or go dutch.’ Or you can ask, Are you treating me?’ — Не бойся говорить о том, кто будет платить. Ты можешь сказать: «Я бы хотела тебя угостить» или «Давай каждый оплатит свою половину счета». Или ты можешь спросить: «Угощаешь?»
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: BRING HOME THE BACON
BRING HOME THE BACON
Перевод:
- зарабатывать на жизнь
- обеспечивать семью
- добиваться успеха
Примеры:
- We said they (the shares) would bring home the bacon , but so far they have done no such thing, falling 14 per cent per cent. — Мы говорили о том, что они принесут прибыль, но пока этого не произошло, а цена акций снизилась на 14%. (из The Independent)
- Family survival could quite literally depend on a man ‘s ability to bring home the bacon ; and the wife seldom questioned his judgment about anything. — Выживание семьи могло напрямую зависеть от способности мужчины зарабатывать на жизнь, а жена редко ставила под сомнение любые его решения.
Идиома дня: NOT MY CUP OF TEA
NOT MY CUP OF TEA
Перевод:
- мне не нравится
- не в моем вкусе
- не для меня
Примеры:
- It’s just that watching that sort of TV is not my cup of tea , I don’t have time. — Просто мне не нравятся такие телепрограммы, у меня нет на них времени.
- If you haven’t seen this show before, it’s pretty entertaining. It’s not my cup of tea, but I actually enjoy it. — Если вы не видели это шоу раньше, оно достаточно интересное. Оно не в моем вкусе, но даже понравилось мне.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: CHANGE OF HEART
CHANGE OF HEART
Перевод:
- смена настроения
- изменение намерений
- переворот в чувствах
- перелом в убеждениях
- «to have a change of heart» — переменить взгляды, убеждения, настроение
Примеры:
- She found it a saving grace in Fleur that, having set her heart on a thing, she had no change of heart until she got it. — Ее успокаивала в племяннице одна черта: раз чего-нибудь пожелав, Флер не отступалась, пока не получит своего. (John Galsworthy. To Let)
- They took his refusal as final, and the she was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart. — Они посчитали его отказ окончательным, и она потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но он вдруг передумал. (Jack London. The Burning Daylight)
- And Vernet had turned on them rather suddenly, although considering Langdon was being charged with four murders, the banker’s change of heart seemed understandable. — Верне напал на них внезапно, хотя, если учесть, что его, Лэнгдона, подозревают сразу в четырех убийствах, понять поступок банкира можно. (Dan Brown. The Da Vinci Code)
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: SPEND MONEY LIKE WATER
SPEND MONEY LIKE WATER
Перевод:
- бросать деньги на ветер
- сорить деньгами
- транжирить деньги
Пример:
- Coping with a spouse who spends money like water is difficult at best, and absolutely impossible at worst. — Проблему с супругом, транжирящим деньги, в лучшем случае можно назвать сложной, в худшем же случае ее решение представляется абсолютно невозможным.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: DRIVE UP THE WALL
DRIVE UP THE WALL
Перевод:
- раздражать
- бесить
- «доставать»
- беспокоить
- мучить
- доводить до белого каления
- выводить из себя
Примеры:
- Poor Ann! Her children are driving her up the wall. — Бедняжка Аня! Ее дети сводят ее с ума.
- She’s always moaning driving him up the wall. — Она постоянно ноет, и это выводит его из себя.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: SINK OR SWIM
SINK OR SWIM
Перевод:
- «либо пан, либо пропал»
- «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих»
- «будь что будет»
- «эх, была не была!»
- погибнуть или победить
- потерпеть поражение или преуспеть
Примеры:
- It’s a case of sink or swim for just us two — not any one else — just us — don’t you get that? (Theodore Dreiser. The Financier) — Речь идет о том, выплывем мы или пойдем ко дну. Мы, а никто другой, понимаете вы это?
- It’s sink or swim for all of us, and I reckon you’ll find it to your interest to keep me on top the puddle. (Jack London. The Burning Daylight) — Тут круговая порука, и вам же хуже будет, если вы дадите мне утонуть.
- ‘To be before the footlights, ‘ continued the dismal man, ‘is like sitting at a grand court show, and admiring the silken dresses of the gaudy throng; to be behind them is to be the people who make that finery, uncared for and unknown, and left to sink or swim, to starve or live, as fortune wills it. (Charles Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club) — Находиться перед рампой,―продолжал мрачный субъект,―то же, что присутствовать на приеме при дворе и восхищаться шелковыми платьями пестрой толпы; находиться за рампой―значит превратиться в тех, кто создает это великолепие,―заброшенных и никому неведомых,―тех, кому предоставляется право по произволу судьбы утонуть или выплыть, умереть с голоду или жить.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: LIKE WATER OFF A DUCK’S BACK
LIKE WATER OFF A DUCK’S BACK
Перевод:
- «как с гуся вода»
- «хоть бы что»
Примеры:
- Scolding ran off him like water off a duck’s back. — Его ругают, а с него как с гуся вода.
- I’ve told him that he’s heading for trouble, but he doesn’t listen — it’s just water off a duck’s back. — Я говорил ему, что его ждут неприятности, но он не слушал меня. Ему что в лоб, что по лбу.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: MAD AS A HORNET
MAD AS A HORNET
Перевод:
- mad as a hornet — (амер.) «взбешенный», «пришедший в ярость», «рассвирепевший»
- to be as mad as a hornet — быть в ярости
- *hornet — «оса», «шершень»
Примеры:
- “Please to meet you,” I says thru the mask, but Raquel Welch turn to Mister Felder lookin mad as a hornet. (Winston Groom. Forrest Gump) — «Рад видеть вас, миссис», ― говорю я сквозь маску, но тут она поворачивается к мистеру Фельдеру, и взрывается, как ракета.
- Andrew is as mad as a hornet. Be ready to defend yourself. — Эндрю вне себя. Будь готов защищаться.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.
Идиома дня: BLUE IN THE FACE
Открываю новую рубрику «Идиома дня».
Сегодня это: BLUE IN THE FACE
Перевод:
- blue in the face — «багровый», «побагровевший»
- (un)till one is blue in the face- «до посинения», «до хрипоты», «до потери сознания», «хоть ты тресни»
Примеры:
- I laughed until I was blue in the face. — Я смеялся до потери сознания.
- You can tell them till you’re blue in the face and they still do what they want. — Ты можешь говорить им до посинения, а они все равно будут делать, что захотят.
- It aint the lecturing I mind. I’ll lecture them blue in the face, I will. (Bernard Shaw. Pygmalion) — Да, я лекций не боюсь. Это мне нипочем: такого им начитаю, что у них глаза на лоб полезут.
- I pedalled myself blue in the face on the Exercise Machine. — Я крутил педали на тренажере до потери сознания.
Другие идиомы в разделе ИДИОМЫ.